Pessoas, chega um dia que a pessoa aqui quer fazer carne de sol com baião e farofa para matar a saudade de casa, mas ai vem o primeiro problema a farinha. Ai a pessoa vai no google e:
OI GERVAN,
COMO ESTÁ AÍ? ESTÁ GOSTANDO?
SIM COM RELAÇÃO A CARNE DE SOL EU GOSTO DE FAZER COM COXÃO MOLE/CHÃ DE DENTRO QDO TÁ CARA FAÇO COM COXÃO DURO/CHÃ DE FORA ,VC PEGA SAL GROSSO E PASSA NELA TODA, DÁ UNS CORTE NO COMPRIDO E COLOCA BASTANTE SAL, DEPOIS VC COLOCA NUM GANCHO P/ PODER ESCORRER BEM A SALMORA,EU FAÇO SEMPRE ISSO 1 DIA TODO SÓ ENTÃO É QUE COLOCO MAIS UNS DOIS DIAS PARA CURTIR BEM, SE TIVER UM SOL FORTE BASTA UM DIA. NÃO DEIXE ELA FICAR MTO SECA POR QUE AÍ VAI RENDER MTO POUCO. QDO VC FOR COZINHA-LÁ COLOQUE-A DURANTE UMA NOITE DE MOLHO E TROQUE A ÁGUA ALGUMAS VEZES. DEPOIS COLOQUE-A NA PANELA DE PRESSÃO E DEIXE COZINHAR BEM, POIS ASSIM VC PODE RASGÁ-LA COM A MÃO E NÃO PRECISA PASSAR NO MULTIPROCESSADOR. QDO FOR PREPARÁ-LA REFOGUE CEBOLA ROXA E MANTEIGA (NUNCA MARGARINA)
SE PRECISAR COLOQUE O SAL PARA TEMPERA´-LA. AÍ É SÓ SE DELICIAR!!!!!!!!!!
QQ DÚVIDA ME PERGUNTA, TÁ ?
BEIJOS......
Ai lascou: Coxão Mole, Chã de Dentro, Coxão Duro e Chã de Fora. E agora.
Ai a pessoa vai pro google denovo...... E acha, cortes bovinos em Inglês.... Então resolvi postar o site:
http://denilsodelima.blogspot.com/2008/04/vocabulrio-carne-moda-e-cortes-de-carne.html
Mas para não dá trabalho vou copiar:
"Denilso, há em inglês palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por exemplo, como posso dizer 'maminha', 'alcatra', 'filé mignon', 'coxão de dentro', 'patinho', 'cupim', 'lagarto', 'picanha', 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh... Como é que se diz também 'carne moída'?"
Caso alguém aí, depois do artigo de hoje, resolva fazer um belo churrascão, por favor, me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender collocations com "beer")
Bem, "carne moída" pode ser "ground beef" ou "minced meat". vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura gordura não pode ser adicionada a esmo na "ground beef" - a quantidade de gordura não pode passar de 30%.
Com relação às demais palavras, segue aí uma pequena lista que servirá de ajuda para todos aqueles interessados, bem como para matar a curiosidade dos demais.
- filé mignon > tenderloin
- alcatra > rump
- acém (agulha) > chuck
- contrafilé > striploin
- patinho > knuckle
- coxão duro > outside flat
- coxão de dentro ou coxão mole > topside
- maminha > rump skirt ou trip trip
- picanha > silverside's end ou rumpsteak
- cupim > hump
- ponta de contrafilé > cube roll ou rib eye
- capa de contra filé > neck steak
- peito > brisket point end
- vazio > thin flank
- paleta > shoulder clod
- lagarto > eyeround
- miolo da paleta > shoulder heart
- costela do dianteiro > rib roast
- costela > rib
- músculo traseiro > shank
- músculo dianteiro > shin
É isto pessoal! Talvez o assunto não interesse a todos, mas que é interessante é! rsrsrsrsrs... See you tomorrow!